Galegolandia


Olladas con sorna, olladas con enfado, olladas ao exterior, olladas ao interior, olladas escépticas, olladas esperanzadoras, olladas que fan pensar, olladas para esquecer; olladas interrogantes; olladas declarativas; olladas exclamativas; olladas ao ar; olladas desde a terra; olladas de resignación; olladas de resistencia; olladas que non entenden; olladas que non se explican. Porque os “chascarrillos” son moitos e non todo vai ser perder falantes...

20.9.06

Armas de tradución masiva (I)

O da tradución automática comeza a coller unhas trazas que por momentos non me chistan moito. Diciamos hai uns meses que a Voz, a tan deostada Voz, dispuña dun sistema que permitía a tradución do xornal. Daquela tamén Vieiros permitía facer tal cousa co Traduza-G. Se a estes dous lle engadimos o Apertium dispoñible dende a Universidade de Vigo xa temos tres, e tres son tres. Tres versións distintas do mesmo texto, tres versións distintas da mesma páxina.
Cónstame que é empregado en máis xornais, editorias e para traducir páxinas web, polo que xa hai material dabondo para facer unha comparativa e ver o distinto grao de desenvolvemento de cada tradutor. A Voz xa recoñece que o seu está en fase de mellora e dispón dun correo para colaborar no seu perfeccionamento: traduce os textos que xa están en galego, problemas con nomes propios... e mesmo xa hai material dabondo para facer unha recompilación de disparates que as máquinas producen. Vexamos estas tres probas de hai uns días:

Apertium:




A tradución da propia Voz na seguinte ligazón: mi madriña, chégase a falar de fertilizante para a Dama, se se enteran en Elxe escarállannos...