Armas de tradución masiva (I)
A tradución da propia Voz na seguinte ligazón: mi madriña, chégase a falar de fertilizante para a Dama, se se enteran en Elxe escarállannos...
Galegolandia |
|
. : Eu son... : .
Crea a túa chapa . : Olladas recentes : .
. : Olladas que foron : .
fevereiro 2006 . : En construción : .
. : En construción : .
|
. : Galegolandia en PDF : . Maio 2006 // Agosto 2006 // Outubro 2006 // Decembro 2006 . : Así non... : .
- A demagoxia patética dalgúns colectivos co Decreto do ensino - O uso litúrxico da lingua por parte dos políticos - Espallando o tradutor automático sen rigor nin control - O antigaleguismo da nosa clase empresarial . : Así si... : .
- O maior número de caixeiros que xa falan galego - A tradución de software libre ao galego - Apostando pola prensa gratuíta en galego - Que non decaia o número de móbiles que falen galego Template By CazPowered by: Blogger Esta obra está baixo unha licenza Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza. 2.5 España de Creative Commons. |
|
20.9.06Armas de tradución masiva (I)O da tradución automática comeza a coller unhas trazas que por momentos non me chistan moito. Diciamos hai uns meses que a Voz, a tan deostada Voz, dispuña dun sistema que permitía a tradución do xornal. Daquela tamén Vieiros permitía facer tal cousa co Traduza-G. Se a estes dous lle engadimos o Apertium dispoñible dende a Universidade de Vigo xa temos tres, e tres son tres. Tres versións distintas do mesmo texto, tres versións distintas da mesma páxina. Cónstame que é empregado en máis xornais, editorias e para traducir páxinas web, polo que xa hai material dabondo para facer unha comparativa e ver o distinto grao de desenvolvemento de cada tradutor. A Voz xa recoñece que o seu está en fase de mellora e dispón dun correo para colaborar no seu perfeccionamento: traduce os textos que xa están en galego, problemas con nomes propios... e mesmo xa hai material dabondo para facer unha recompilación de disparates que as máquinas producen. Vexamos estas tres probas de hai uns días:
|
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home