Galegolandia


Olladas con sorna, olladas con enfado, olladas ao exterior, olladas ao interior, olladas escépticas, olladas esperanzadoras, olladas que fan pensar, olladas para esquecer; olladas interrogantes; olladas declarativas; olladas exclamativas; olladas ao ar; olladas desde a terra; olladas de resignación; olladas de resistencia; olladas que non entenden; olladas que non se explican. Porque os “chascarrillos” son moitos e non todo vai ser perder falantes...

20.10.06

Funcionario... e tradutor


Se a un funcionario lle poñen internet libre, navega; se lle poñen un tradutor automático ao seu dispor, traduce. Recoñézoo, o da tradución automática pódeme, tráeme de cabeza ultimamente. Un moucho habilmente infiltrado polos corredores de San Caetano pásame os pantallazos que demostran que dende a intranet da Xunta os funcionarios barra as poden traducir todo canto queiran do castelán ao galego. Poden enviar textos, enviar documentos en formato .doc e tamén traducir páxinas web. O sistema é sinxeliño de todo, tanto que non precisa nin un mínimo manual de instrucións (de feito non o hai) e por non haber, parece non haber alguén que controle un tanto o tema. É dicir un funcionario pode traducir canto documento queira sexa feito elaborado por el e que garde relación co seu traballo, sexa, postos a ser malpensados, a dun colega tradutor que traballa para unha editorial. Deberían copiar un chisquiño de como o teñen organizado no SNL da USC.
Unha cousa máis, isto non bota por terra os plans de formación do funcionariado en materia de linguaxe administrativa e técnicas de redacción?