Galegolandia |
|
. : Eu son... : .
Crea a túa chapa . : Olladas recentes : .
. : Olladas que foron : .
fevereiro 2006 . : En construción : .
. : En construción : .
|
. : Galegolandia en PDF : . Maio 2006 // Agosto 2006 // Outubro 2006 // Decembro 2006 . : Así non... : .
- A demagoxia patética dalgúns colectivos co Decreto do ensino - O uso litúrxico da lingua por parte dos políticos - Espallando o tradutor automático sen rigor nin control - O antigaleguismo da nosa clase empresarial . : Así si... : .
- O maior número de caixeiros que xa falan galego - A tradución de software libre ao galego - Apostando pola prensa gratuíta en galego - Que non decaia o número de móbiles que falen galego Template By CazPowered by: Blogger Esta obra está baixo unha licenza Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza. 2.5 España de Creative Commons. |
|
30.11.06Joystick = panca de mandoPregúntanme como se podería dicir joystick en galego e recoñezo que no momento fico calado e mesmo dubido que haxa algunha proposta ao respecto. Sobrevoo a rede e levo a sorpresa de que si a hai e esta non me disgusta de todo: panca de mando (mellor sería panca ou mando a secas por aquilo de non facer dunha palabra dúas pero é o que atopo). Pódese ver nun glosario inglés-galego de termos informáticos sospeito que pouco coñecido e/ou difundido. Ocórreseme pensar que é habitual escoitar como escusa para non empregar o galego o descoñecemento e/ou carencia de terminoloxía propia e específica... mais cun exemplo coma este temos a situación inversa: o/a lingüista fixo o seu traballo. É a sociedade a que debe facer uso del. Á Playstation quérolle ver eu as instrucións en galego...
|
1 Comments:
A traduçom directa seria:
Joy stick = pau do gozo
Mas seguindo a tradicçom ILGistica, e lembrando a icona, o lógico seria:
icarallo
By Se Moncho, at 8:01 da tarde
Enviar um comentário
<< Home